スラッシュリーディング+リスニング 第342回(読解のヒント)

スラッシュリーディング+リスニング課題文

Having bravely held out for Queen Margaret of Anjou, it was completely dismantled in the reign of Edward the Fourth, and has ever since remained like a lion deprived of its claws, crouching over the ocean, a sad memento of its former power.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:Queen Margaret of Anjou =王妃マーガレット・オブ・アンジュー(ヘンリー6世の王妃)、it =ダンスタンバラ城



英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります

Having bravely held out for Queen Margaret of Anjou,/(主語が文頭にないときの主語の前)it was completely dismantled in the reign of Edward the Fourth,/(接続詞の前)and has ever since remained like a lion deprived of its claws,/(現在分詞の前)crouching over the ocean,/(コンマの後)a sad memento of its former power.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

Having bravely held out for Queen Margaret of Anjou,
王妃マーガレット・オブ・アンジューのために勇敢に持ちこたえた後
it was completely dismantled in the reign of Edward the Fourth,
その城はエドワード4世の治世に完全に解体された
and has ever since remained like a lion deprived of its claws,
そして、それ以来ずっと、爪を奪われたライオンを思わせる様子になっている
crouching over the ocean,
海を見下ろす高台にうずくまっている
a sad memento of its former power.
かつての権力の悲しい記念碑だ

課題文の和訳

その城は王妃マーガレット・オブ・アンジューのために勇敢に持ちこたえた後、エドワード4世の治世下で完全に解体された。それ以来ずっと、爪を奪われたライオンのように、海を見下ろす高台にうずくまっている。かつての権力の悲しい記念碑だ。

読解のヒント

Having bravely held out for Queen Margaret of Anjou, it was completely dismantled in the reign of Edward the Fourth, and has ever since remained like a lion deprived of its claws, crouching over the ocean, a sad memento of its former power.


Having bravely held out〜 → 分詞構文です。「〜(する)後」と訳せます。意味上の主語は主節の主語(it =「ダンスタンバラ城」)と同じです。

ever since→「それ以来ずっと」

crouching over the ocean→ crouching は a lion を修飾する現在分詞ですが、前にコンマがあるので、関係詞の非制限用法のように意味をとります。


動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクックしてください。

よかったらシェアしてね!
目次