
A considerable quantity of coal is scattered over the sides when hoisting it on board, and this is brought back by the flood tide into shallow water, where a number of people are seen in their little cobles dredging for it.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:船に石炭が積まれている場面です。coble =「小さい漁船」
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
A considerable quantity of coal is scattered over the sides/(接続詞の前)when hoisting it on board,/(接続詞の前)and this is brought back by the flood tide into shallow water,/(関係副詞の前)where a number of people are seen in their little cobles dredging for it.
語句のかたまりを前から訳していきます。
A considerable quantity of coal is scattered over the sides
かなりの量の石炭が左右の船べりからこぼれ落ちる
when hoisting it on board,
石炭を船に積む際
and this is brought back by the flood tide into shallow water,
そして、落ちた石炭は満潮によって浅瀬に運ばれる
where a number of people are seen in their little cobles dredging for it.
そこで多くの人たちが小さい漁船に乗って石炭をさらい上げている様子が見える
石炭を船に積む際、かなりの量の石炭が左右の船べりからこぼれ落ちるが、落ちた石炭は満潮によって浅瀬に運ばれる。浅瀬では、多くの人たちが小さい漁船に乗って石炭をさらい上げている様子が見える。
a number of people are seen in their little cobles dredging for it
知覚動詞+●+〜ing は「●が〜しているのを―する」という意味ですが、課題文のこの部分は知覚動詞 see が受動態になっているために、少し訳しにくくなっています。こうした場合、能動態に書き換えてみると、訳しやすくなります。
たとえば、we を主語にすると→ we see a number of people in their little cobles dredging for it→「私たちには、小さい漁船に乗った多くの人たちが石炭をさらい上げている様子が見える」
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
