
Sailing again in the afternoon, with a fine northerly breeze, we passed the neat town of Stonehaven, about fifteen miles to the south, and soon afterwards the grand ruins of Dunnottar Castle, a large square tower rising from amid the ruins of other buildings on the very edge of the cliff.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Sailing again in the afternoon,/(前置詞の前)with a fine northerly breeze,/(主語が文頭にないときの主語の前)we passed the neat town of Stonehaven, about fifteen miles to the south,/(接続詞の前)and soon afterwards the grand ruins of Dunnottar Castle,/(コンマの後)a large square tower rising from amid the ruins of other buildings/(前置詞の前)on the very edge of the cliff.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Sailing again in the afternoon,
午後に再び出航して
with a fine northerly breeze,
心地よい北風と共に
we passed the neat town of Stonehaven, about fifteen miles to the south,
私たちは約15マイル南にあるストーンヘイブンの整然とした町の沖を通過した
and soon afterwards the grand ruins of Dunnottar Castle,
そして、その後まもなく、ダノター城の壮大な遺跡を通り過ぎた
a large square tower rising from amid the ruins of other buildings
大きな角ばった砦が他の建物の遺跡の中に立っていた
on the very edge of the cliff.
崖の突端にある
Sailing again in the afternoon, with a fine northerly breeze, we passed the neat town of Stonehaven, about fifteen miles to the south, and soon afterwards the grand ruins of Dunnottar Castle, a large square tower rising from amid the ruins of other buildings on the very edge of the cliff.
with a fine northerly breeze→ with =〜と同じ方向に、〜と共に
a large square tower rising from amid the ruins〜 → 分詞構文の意味上の主語は通常、主節と同じですが、この分詞構文は rising の主語として a large square tower がおかれています(独立分詞構文)。
私たちは午後に再び出航し、心地よい北風を受けながら、約15マイル南にあるストーンヘイブンの整然とした町の沖を通過した。その後まもなく、ダノター城の壮大な遺跡を通り過ぎたが、そこでは大きな角ばった砦が、崖の突端にある他の建物の遺跡の中に立っていた。
Sailing again in the afternoon, with a fine northerly breeze, we passed the neat town of Stonehaven, about fifteen miles to the south, and soon afterwards the grand ruins of Dunnottar Castle, a large square tower rising from amid the ruins of other buildings on the very edge of the cliff.
今回の課題文は、かなり構造が複雑です。こうした場合、主語+述語のセットをまず把握すると、訳しやすくなります。
前から読んでいくと、主語+動詞として we passed が見つかります。「私たちは通過した」ということです。目的語は直後にある the neat town of Stonehaven(「ストーンヘイブンの整然とした町」)ですね。
さらに、読み進めていくと、and soon afterwards the grand ruins of Dunnottar Castle と書いてあります。「そして、その後まもなく、ダノター城の壮大な遺跡」ということなので、the grand ruins of Dunnottar Castle も passed の目的語だとわかります。
the neat town of Stonehaven
we passed<
the grand ruins of Dunnottar Castle
複雑な構造の英文の読み取りのコツは、主語+述語のセットを見つけることです。その後で、修飾語句の意味を加えていきましょう。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
