
We got down to the bottom of the perpendicular cliffs, over which we could see a large volume of water rushing with headlong force and speed, bubbling, foaming, and roaring into the channel which leads to the loch.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
We got down to the bottom of the perpendicular cliffs,/(前置詞の前)over which we could see a large volume of water/(現在分詞の前)rushing with headlong force and speed, bubbling, foaming,and roaring/(前置詞の前)into the channel which leads to the loch.
語句のかたまりを前から訳していきます。
We got down to the bottom of the perpendicular cliffs,
私たちは垂直に切り立った崖のふもとに降りた
over which we could see a large volume of water
崖の上で大量の水が〜しているのが見えた
rushing with headlong force and speed, bubbling, foaming, and roaring
すさまじい勢いと速さで流れ出し、泡立ち、白い泡となって、轟音をたてている
into the channel which leads to the loch.
湖に通じる水路へと
私たちは垂直に切り立った崖のふもとに降りた。その崖の上で大量の水がすさまじい勢いと速さで流れ出し、泡立ち、白い泡となり、轟音をたてながら湖に通じる水路へと流れ込んでいるのが見えた。
知覚動詞+●+〜ing =「●が〜しているのを―する」という訳し方はおなじみのものです。今回の課題文でも、知覚動詞 see が使われていますが、注意したいのは 〜ing がいくつも連なっていることです。
see a large volume of water ― rushing with headlong force and speed
― bubbling
― foaming
― roaring
2番め以降の 〜ing を see と切り離してしまうと、意味がとれなくなります。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
