
Fortunately his wrathful mutterings gave me timely notice of his approach, and without waiting to discover his intentions, I incontinently fled down the slope to the refuge of a grove or belt of trees clothing the lower portion of the hillside.(A Crystal Age by W. H. Hudson)注:his(he)=雄牛
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Fortunately his wrathful mutterings gave me timely notice of his approach,/(接続詞の前)and without waiting to discover his intentions,/(主語が文頭にないときの主語の前)I incontinently fled down the slope/(前置詞の前)to the refuge of a grove or belt of trees/(現在分詞の前)clothing the lower portion of the hillside.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Fortunately his wrathful mutterings gave me timely notice of his approach,
幸い、怒りに満ちた雄牛のつぶやきのおかげで、私は牛が近づいてくるのをタイミングよく気づくことができた
and without waiting to discover his intentions,
そして、牛が何を考えているかを確かめる間も惜しんで
I incontinently fled down the slope
私は衝動的にスロープを駆け下りた
to the refuge of a grove or belt of trees
木立、あるいは帯状に連なった木々の避難場所へと
clothing the lower portion of the hillside.
丘の斜面の低い部分を覆っている
Fortunately his wrathful mutterings gave me timely notice of his approach, and without waiting to discover his intentions, I incontinently fled down the slope to the refuge of a grove or belt of trees clothing the lower portion of the hillside.
without waiting〜 → without 〜ing =「〜せずに」「〜しないで」
clothing the lower portion of the hillside→ clothing〜 は a grove or belt of trees を後ろから修飾しています(現在分詞の後置修飾)。clothe =「覆う」
幸い、怒りに満ちた雄牛のつぶやきのおかげで、私は牛が近づいてくるのをタイミングよく気づけた。そして、牛が何を考えているかを確かめる間も惜しんで、丘の斜面の低い部分を覆っている木立、あるいは帯状に連なった木々の避難場所へと衝動的にスロープを駆け下りた。
his wrathful mutterings gave me timely notice of his approach
この部分の主部は his wrathful mutterings で、「怒りに満ちた雄牛のつぶやき」という意味です。このまま述部とつなげると「怒りに満ちた雄牛のつぶやきは私に牛が近づいてくるのをタイミングよく気づかせた」となって、妙な訳文になります。
his wrathful mutterings のような「無生物主語」の場合、「〜のおかげで」「〜のせいで」と訳すと、日本語らしくなります。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
