
Two old men, aided by a big girl and a boy, were engaged in hauling up a lugger by means of a windlass, which they worked round and round with wonderful energy, putting to shame a young fellow who sat on a coil of rope idly smoking his pipe.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:lugger =ラガー船(小型帆船)、windlass =巻き上げ機
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Two old men,/(過去分詞の前)aided by a big girl and a boy,/(コンマの後)were engaged in hauling up a lugger by means of a windlass,/(関係代名詞の前)which they worked round and round with wonderful energy,/(現在分詞の前)putting to shame a young fellow/(関係代名詞の前)who sat on a coil of rope idly smoking his pipe.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Two old men,
2人の年老いた男たちが
aided by a big girl and a boy,
少年と大柄な少女に助けられて
were engaged in hauling up a lugger by means of a windlass,
巻き上げ機を使ってラガー船を引き上げる作業をしていた
which they worked round and round with wonderful energy,
彼らはすさまじいエネルギーで、ぐるぐると回す操作を続けていた
putting to shame a young fellow
その光景は若者に恥ずかしいと思わせるほどだった
who sat on a coil of rope idly smoking his pipe.
一巻きのロープの上に座って何もせずにパイプを吸っている
2人の年老いた男たちが、少年と大柄な少女の手を借りながら、巻き上げ機を使ってラガー船を引き上げる作業をしていた。彼らはすさまじいエネルギーで、ぐるぐると回す操作を続けていた。その光景は、一巻きのロープの上に座って何もせずにパイプを吸っている若者に恥ずかしいと思わせるほどだった。
Two old men, aided by a big girl and a boy, were engaged in hauling up a lugger by means of a windlass, which they worked round and round with wonderful energy, putting to shame a young fellow who sat on a coil of rope idly smoking his pipe.
・Two old men,→ 主部です。
・aided by a big girl and a boy,→ Two old men を修飾しています。who were aided by〜 と書き換えることができます。
・were engaged in hauling up a lugger by means of a windlass,→ 述部です。
・which they worked round and round with wonderful energy,→ 作業の様子を描写しています。which = a windlass
・putting to shame a young fellow→ which they worked round and round with wonderful energy を意味上の主語とする分詞構文です。
・who sat on a coil of rope idly smoking his pipe→ a young fellowを後ろから修飾する関係代名詞節です。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
