スラッシュリーディング+リスニング 第18回(英文の構造)

スラッシュリーディング+リスニング課題文

I contented myself with sitting in the cafés, for here it was none too warm and I was glad to get out of tropical clothes, and reading back numbers of L’Illustration, or for the sake of exercise taking a brisk walk along straight, wide streets. (Mirage by W. Somerset Maugham) 注:L’Illustration = イリュストラシオン紙(フランスの挿絵入り新聞) 

動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクリックしてください。

英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります

I contented myself with/(動詞の〜ingの前)sitting in the cafés,/(接続詞の前)for here it was none too warm/(接続詞の前)and I was glad to get out of tropical clothes,/(接続詞の前)and reading back numbers of L’Illustration,/(接続詞の前)or for the sake of exercise/(動詞の〜ingの前)taking a brisk walk along straight, wide streets.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

I contented myself with
私は〜で満足感を得た
sitting in the cafés,
カフェに座ることで
for here it was none too warm
なぜなら、ここは暖かいとはとても言えなかった
and I was glad to get out of tropical clothes,
そして、熱帯で着る服を脱ぐことができて私はうれしかった
and reading back numbers of L’Illustration,
そして、イリュストラシオン紙のバックナンバーを読むこと(で満足感を得た)
or for the sake of exercise
あるいは、運動のために
taking a brisk walk along straight, wide streets.
真っ直ぐな広い通りを急ぎ足で散歩すること(で満足感を得た)

課題文の和訳

私はカフェに座ることで満足感を得た。なぜなら、ここは暖かいとはとても言えなかったので、熱帯で着る服を脱ぐことができてうれしかったのだ。さらに、イリュストラシオン紙のバックナンバーを読んだり、真っ直ぐな幅広い通りを運動のために急ぎ足で散歩することでも満ち足りた気分になった。

英文の構造

今回の課題文では、後半部分に動詞の〜ing形が2つ出てきます。reading back numbers of L’Illustration と taking a brisk walk〜です。

文中にいきなり〜ing形が出てきたときは分詞構文の可能性があるのですが、この場合は違います。

文章の前の方に sitting in the cafés という語句がありますが、これは contented myself with とつながっています。reading〜とtaking〜も同様に、contented myself withとつながった動名詞なのです。

             sitting in the cafés
contented myself withreading back numbers of L’Illustration
             taking a brisk walk〜

よかったらシェアしてね!
目次