スラッシュリーディング+リスニング 第349回(不定詞の副詞的用法)

スラッシュリーディング+リスニング課題文

They all turned, and then I felt that fourteen or fifteen pairs of very keen eyes were on me, seeing me very plainly indeed, for in my curiosity and excitement I had come out from the thicker bushes to place myself behind a ragged, almost leafless shrub, which afforded the merest apology for a shelter.(A Crystal Age by W. H. Hudson)



英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります

They all turned,/(接続詞の前)and then I felt that fourteen or fifteen pairs of very keen eyes were on me,/(現在分詞の前)seeing me very plainly indeed,/(接続詞の前)for in my curiosity and excitement/(主語が文頭にないときの主語の前)I had come out from the thicker bushes/(不定詞の前)to place myself behind a ragged, almost leafless shrub,/(関係代名詞の前)which afforded the merest apology for a shelter.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

They all turned,
彼らは全員、振り向いた
and then I felt that fourteen or fifteen pairs of very keen eyes were on me,
そして、14〜15組のとても鋭い眼差しが私に注がれるのを感じた
seeing me very plainly indeed,
私の姿を実にくっきりと捕らえている
for in my curiosity and excitement
なぜなら、好奇心と興奮のせいで〜したからだ
I had come out from the thicker bushes
私は低木の茂みから出てしまい
to place myself behind a ragged, almost leafless shrub,
ぼろぼろで葉がほとんどない低木の後ろにいた
which afforded the merest apology for a shelter.
ほんの名ばかりの隠れ場所としてしか役に立たない

読解のヒント

They all turned, and then I felt that fourteen or fifteen pairs of very keen eyes were on me, seeing me very plainly indeed, for in my curiosity and excitement I had come out from the thicker bushes to place myself behind a ragged, almost leafless shrub, which afforded the merest apology for a shelter.


seeing me very plainly indeed→ 分詞構文です。意味上の主語は fourteen or fifteen pairs of very keen eyes です。

which afforded the merest apology for a shelter→ a ragged, almost leafless shrub を先行詞とする関係代名詞節(非制限用法)です。

課題文の和訳

彼らが全員、こちらを向くと、14〜15組のとても鋭い眼差しが私に注がれ、私の姿を実にくっきりと捕らえているのを感じた。なぜなら、好奇心と興奮のせいで、私は低木の茂みから出てしまい、ぼろぼろで葉がほとんどない低木の後ろにいたからだ。それは、ほんの名ばかりの隠れ場所としてしか機能していなかった。

不定詞の副詞的用法

I had come out from the thicker bushes to place myself behind a ragged, almost leafless shrub

to place は不定詞ですが、副詞的用法(目的)か副詞的用法(結果)かの見分けがつきにくいパターンです。こうした場合は、「〜するため」(目的)か「そして、〜する」(結果)のどちらの意味がしっくりくるかを考えて判断します。

この課題文の場合は、「ぼろぼろで葉がほとんどない低木の後ろに」わざわざ行くことは考えにくいので、目的ではなく、結果のほうが良さそうです。


動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクックしてください。

よかったらシェアしてね!
目次