
He had just time to throw himself off, and clear his feet from the stirrups, when over she went down the cliff, and was dashed to pieces, leaving him on the slippery sward close to the edge of the precipice.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:he が乗っていた馬が崖から落ちる場面です。she =馬
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
He had just time to throw himself off,/(接続詞の前)and clear his feet from the stirrups,/(接続詞の前)when over she went down the cliff,/(接続詞の前)and was dashed to pieces,/(現在分詞の前)leaving him on the slippery sward close to the edge of the precipice.
語句のかたまりを前から訳していきます。
He had just time to throw himself off,
彼はぎりぎりのタイミングで馬から身を投げ出した
and clear his feet from the stirrups,
そして、両足をあぶみから外した
when over she went down the cliff,
そのとき、馬は崖を落ちていった
and was dashed to pieces,
そして、打ち砕かれてばらばらになった
leaving him on the slippery sward close to the edge of the precipice.
彼は崖際のすべりやすい草地に取り残された
彼はぎりぎりのタイミングで馬から身を投げ出し、両足をあぶみから外した。ちょうどそのとき馬は崖から落ち、打ち砕かれてばらばらになり、彼だけが崖際のすべりやすい草地に取り残された。
He had just time to throw himself off, and clear his feet from the stirrups, when over she went down the cliff, and was dashed to pieces, leaving him on the slippery sward close to the edge of the precipice.
leaving him on the slippery sward close to the edge of the precipice は分詞構文ですが、意味をとるのが少しむずかしくなっています。
分詞構文の意味上の主語は通常、主節と同じですが、この場合は前にある over she went down the cliff, and was dashed to pieces(「馬が崖から落ち、打ち砕かれてばらばらになった」こと)が意味上の主語になっています。
leave を動詞とする無生物主語なので訳しにくいですが、「馬が崖から落ち、打ち砕かれてばらばらになった」結果、彼だけが「崖際のすべりやすい草地に取り残された」わけです。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
