
Some way off the shore, rising from amid the foaming waves, is a high rock, denominated “The Irish Lady,” from the peculiarity of its form, which is that of a female figure, with a long robe, advancing into the sea.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Some way off the shore,/(現在分詞の前)rising from amid the foaming waves,/(コンマの後)is a high rock,/(過去分詞の前)denominated “The Irish Lady,”/(前置詞の前)from the peculiarity of its form,/(関係代名詞の前)which is that of a female figure, with a long robe, advancing into the sea.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Some way off the shore,
浜辺から少し離れた海面に
rising from amid the foaming waves,
泡立つ波の中から立ち上がっている
is a high rock,
高い岩がある
denominated “The Irish Lady,”
「アイリッシュ・レディ」と名付けられている
from the peculiarity of its form,
その独特の形から
which is that of a female figure, with a long robe, advancing into the sea.
それは長いローブを着た女性を思わせる形で、海の中へ歩を運んでいるように見える
Some way off the shore, rising from amid the foaming waves, is a high rock, denominated “The Irish Lady,” from the peculiarity of its form, which is that of a female figure, with a long robe, advancing into the sea.
is a high rock→ 文頭に場所を示す補語がおかれているため、動詞+主語の順になっています(倒置)。
denominated “The Irish Lady,” → 分詞構文です。a high rock の補足説明になっています。
浜辺から少し離れた海面に、泡立つ波の中から立ち上がった高い岩があるが、その独特の形から「アイリッシュ・レディ」と名付けられている。それは長いローブを着た女性を思わせる形で、海の中へ歩を運んでいるように見える。
速読にもリスニングにも役立つ英文の「前から読み」。語句のかたまりごとに、英文の頭から意味をとっていく読み方です。今回の課題文で「前から読み」すると――
Some way off the shore,→ 文の頭に、場所が提示されています。
rising from amid the foaming waves, → どんな様子かが示されています。
is a high rock, → 主語(a high rock)が出てきました。上の2行で主語の場所と様子が先に説明されていました。
denominated “The Irish Lady,” from the peculiarity of its form, → a high rock の呼び名とその由来です。
which is that of a female figure, with a long robe, advancing into the sea.→ a high rock の形が具体的に示されています。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
