
It being found difficult to keep a proper flame in windy or rainy weather, about 1782 it was covered in with a roof and large sash windows, and a coal fire was kept alight by means of enormous bellows, which the attendants worked throughout the night.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:灯台についての記述です。当時の灯台は電気ではなく、火を使っていました。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
It being found difficult/(不定詞の前)to keep a proper flame in windy or rainy weather,/(コンマの後)about 1782/(主語が文頭にないときの主語の前)it was covered in with a roof and large sash windows,/(接続詞の前)and a coal fire was kept alight by means of enormous bellows,/(関係代名詞の前)which the attendants worked throughout the night.
語句のかたまりを前から訳していきます。
It being found difficult
〜がむずかしいことがわかったので
to keep a proper flame in windy or rainy weather,
強風や雨のときは適切な炎を保つことが
about 1782
1782年ごろ
it was covered in with a roof and large sash windows,
それは屋根と大きな上げ下げ窓で覆われた
and a coal fire was kept alight by means of enormous bellows,
そして、非常に大きなふいごを使って石炭の火が消えないように保たれた
which the attendants worked throughout the night.
そして、係員がそれを夜通し動かした
強風や雨のときは適切な炎を保つことがむずかしいことがわかったので、1782年ごろ、それは屋根と大きな上げ下げ窓で覆われ、非常に大きなふいごを使って石炭の火が消えないように保たれた。ふいごは係員が夜通し動かした。
It being found difficult to keep a proper flame in windy or rainy weather〜
課題文の冒頭にある It は「それ」という意味ではなく、形式主語です。意味上の主語は to keep a proper flame in windy or rainy weather です。
It の後ろは being(be動詞の現在分詞)なので、分詞構文です。この場合は「〜なので」と訳せます。
It に意味上の主語を代入して訳し、後ろに「〜なので」とつければOKです。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
