
Relieved of the vast weight which had been pressing on her, and almost driving her over, the schooner now flew much more easily over the seas, and with scarcely diminished speed. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)注:航海中の描写です。her = the schooner
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Relieved of the vast weight/(関係代名詞の前)which had been pressing on her,/(接続詞の前)and almost driving her over,/(主語が文頭にないときの主語の前)the schooner now flew much more easily over the seas,/(接続詞の前)and with scarcely diminished speed.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Relieved of the vast weight
膨大な重さから解放されたため
which had been pressing on her,
船にのしかかっていた
and almost driving her over,
そして、転覆させそうになっていた
the schooner now flew much more easily over the seas,
スクーナー(縦帆の帆船)は今や、前よりずっと楽に海を進んだ
and with scarcely diminished speed.
そして、ほとんど減速することなく
Relieved of the vast weight which had been pressing on her, and almost driving her over, the schooner now flew much more easily over the seas, and with scarcely diminished speed.
Relieved of the vast weight→ relieve●of▲ = ●から▲を取り除く→ relieved of▲(受動態) = ▲を取り除かれる
with scarcely diminished speed→ flew を修飾しています。flew ← with scarcely diminished speed(ほとんど減速することなく前進した)
スクーナー(縦帆の帆船)は、船にのしかかって転覆させそうになっていた膨大な重さから解放されたため、今や、前よりずっと楽に、ほとんど減速することなく海を進んだ。
今回の課題文は、いきなり文頭に過去分詞が出てきますが、これは being が省略された分詞構文です(Relieved of the vast weight〜)。
接続詞を使って書き直すと→ Because the schooner was relieved of the vast weight(スクーナーは膨大な重さから解放されたため)
when を使うことも可能です→ When the schooner was relieved of the vast weight(スクーナーは膨大な重さから解放されると)
