
For some time he carried on his trade undiscovered, for, being a cautious man, he dug a vault, in which his cargoes of brandy and bales of lace and silks were concealed, covering the floor over again with heaps of stone.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:he は密輸業者です。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
For some time/(主語が文頭にないときの主語の前)he carried on his trade undiscovered,/(接続詞の前)for, being a cautious man,/(主語が文頭にないときの主語の前)he dug a vault,/(前置詞の前)in which his cargoes of brandy and bales of lace and silks were concealed,/(現在分詞の前)covering the floor over again with heaps of stone.
語句のかたまりを前から訳していきます。
For some time
しばらくの間
he carried on his trade undiscovered,
彼は誰にも気づかれずに商売を続けた
for, being a cautious man,
というのは、用心深い男だったので
he dug a vault,
彼は地下倉庫を掘った
in which his cargoes of brandy and bales of lace and silks were concealed,
そして、そこに積荷のブランデーや、梱包されたレースや絹が隠された
covering the floor over again with heaps of stone.
再び石の山で床を覆った
For some time he carried on his trade undiscovered, for, being a cautious man, he dug a vault, in which his cargoes of brandy and bales of lace and silks were concealed, covering the floor over again with heaps of stone.
for, being a cautious man, he dug a vault, 〜→ for(接続詞) =「というのは〜」
in which his cargoes of brandy and bales of lace and silks were concealed→ 関係代名詞 which の先行詞は a vault(地下倉庫)です。地下倉庫にブランデーなどが隠されたわけです。
しばらくの間、彼は商売を続けても、誰にも気づかれなかった。というのは、彼は用心深い男だったので、地下倉庫を掘って作り、そこに積荷のブランデーや、梱包されたレースや絹を隠し、再び石の山で床を覆ったからだ。
For some time he carried on his trade undiscovered, for, being a cautious man, he dug a vault, in which his cargoes of brandy and bales of lace and silks were concealed, covering the floor over again with heaps of stone.
今回の課題文には分詞構文が2つ、使われています。
being a cautious man→ 意味上の主語は heです。「〜なので」と訳せます。
covering the floor over again〜 → 意味上の主語は少し離れていますが、he です。「そして〜」という意味です。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
