
I have very frequently met young men who fancy when they are abroad that they may throw off all restraints of religion and morals, under the miserable excuse that people should do at Rome as the Romans do,—in other words, act as wickedly as those among whom they have gone to live. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
I have very frequently met young men/(関係代名詞の前)who fancy/(接続詞の前)when they are abroad/(接続詞の前)that they may throw off all restraints of religion and morals,/(前置詞の前)under the miserable excuse/(接続詞の前)that people should do at Rome as the Romans do,/(ダッシュの前)—in other words, act as wickedly as those/(前置詞の前)among whom they have gone to live.
語句のかたまりを前から訳していきます。
I have very frequently met young men
私は若者に何度も何度も会ったことがある
who fancy
〜と考えている
when they are abroad
彼らは外国に行くと
that they may throw off all restraints of religion and morals,
宗教や道徳の縛りをすべて忘れていいと
under the miserable excuse
情けない言い訳の下で
that people should do at Rome as the Romans do,
「郷に入っては郷に従え」を実践すべきだという
—in other words, act as wickedly as those
言い換えれば、人々と同じように不道徳に振る舞う
among whom they have gone to live.
彼らが住むことになった場所にいる
I have very frequently met young men who fancy when they are abroad that they may throw off all restraints of religion and morals, under the miserable excuse that people should do at Rome as the Romans do,—in other words, act as wickedly as those among whom they have gone to live.
the miserable excuse that〜 → この that は「同格のthat」です。that〜 が前にある the miserable excuse の内容になっているので、「〜という the miserable excuse」というように意味をとります。
people should do at Rome as the Romans do→ When in Rome, do as the Romans do =「ローマではローマ人のように行動すべきだ」=「郷に入っては郷に従え」(ことわざ)
外国では宗教や道徳の縛りをすべて忘れていいと考えている若者に、私は何度も何度も会ったことがある。「郷に入っては郷に従え」を実践すべきだ――言い換えれば、自分たちが住むことになった場所にいる人々と同じように不道徳に振る舞うべきだという情けない言い訳が彼らの言い分だ。
young men who fancy when they are abroad that they may throw off all restraints of religion and morals
この部分は young men を先行詞とする関係代名詞節ですが、fancy(「考えている」)という動詞の目的語がわかりにくくなっています。
目的語は普通、動詞のすぐ後にありますが、この英文では挿入節があるために目的語の位置が少し離れています。動詞の後に挿入節の接続詞(この場合は when)があるときはカッコでくくると英文の構造がはっきりします。
young men who fancy(when they are abroad)that they may throw off all restraints of religion and morals
カッコ部分を抜かすと、fancy that they may throw off〜となり、fancy の目的語(目的節)が明確になります。
