
From living in a state of constant warfare, no one for a moment knowing if his life was safe from the assaults of his fellow-islanders, they had all become peaceable and contented, life and property being as secure as in any part of the world. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
From living in a state of constant warfare,/(コンマの後)no one for a moment knowing if his life was safe/(前置詞の前)from the assaults of his fellow-islanders,/(主語が文頭にないときの主語の前)they had all become peaceable and contented,/(コンマの後)life and property being as secure as in any part of the world.
語句のかたまりを前から訳していきます。
From living in a state of constant warfare,
絶え間ない戦争状態下の暮らしから
no one for a moment knowing if his life was safe
誰も自分の命が安全かどうか一瞬たりともわからない
from the assaults of his fellow-islanders,
同じ島に住む人の襲撃から
they had all become peaceable and contented,
彼らは皆、穏やかで、満ち足りた状態になった
life and property being as secure as in any part of the world.
世界のどの地域に比べても劣らないほど命と財産が安全になった
絶え間ない戦争の下で生き、誰も自分の命が同じ島の島民の襲撃から安全かどうか、一瞬たりともわからないという状況から脱し、彼らは皆、穏やかで、満ち足りた暮らしを送るようになった。世界のどの地域に比べても劣らないほど命と財産が安全になった。
以下の部分がわかりにくいので、解説します。
From living in a state of constant warfare, no one for a moment knowing if his life was safe from the assaults of his fellow-islanders
no one for a moment knowing〜 は living in a state of constant warfare を補足するための分詞構文(付帯状況)です。意味上の主語として no one があるので、文法的には独立分詞構文です。no one と knowing の間に for a moment が挿入されているので、ひと目で独立分詞構文と判断するのがむずかしくなっています。
今回の課題文には、もう1つ、付帯状況の独立分詞構文があります→ life and property being as secure as in any part of the world
