
Finding a piece of wreck, with some broken oars, and other drift-wood, and a coil of rope, he contrived to put together a raft, on which seating himself, he shoved off, expecting to be picked up by some passing vessel.(A Yacht Voyage Round England by W.H.G. Kingston)注:海岸での出来事です。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Finding a piece of wreck,/(前置詞の前)with some broken oars, and other drift-wood, and a coil of rope,/(主語が文頭にないときの主語の前)he contrived to put together a raft,/(前置詞の前)on which seating himself,/(主語が文頭にないときの主語の前)he shoved off,/(現在分詞の前)expecting to be picked up by some passing vessel.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Finding a piece of wreck,
難破船の残骸を見つけると
with some broken oars, and other drift-wood, and a coil of rope,
折れたオール、その他の流木、一巻きのロープと共に
he contrived to put together a raft,
彼はそれらを使って、いかだを何とか作り上げた
on which seating himself,
そして、いかだに腰を下ろすと
he shoved off,
彼は漕ぎ出した
expecting to be picked up by some passing vessel.
通りかかった船に拾ってもらうことを期待しながら
Finding a piece of wreck, with some broken oars, and other drift-wood, and a coil of rope, he contrived to put together a raft, on which seating himself, he shoved off, expecting to be picked up by some passing vessel.
Finding a piece of wreck→ 分詞構文です。「〜すると」と訳せます。
expecting to be picked up〜→ 分詞構文です。「〜しながら」と訳せます。
彼は難破船の残骸に加え、折れたオールやその他の流木、一巻きのロープを見つけると、それらを使って、いかだを何とか作り上げた。そして、いかだに腰を下ろすと、通りかかった船に拾ってもらうことを期待しながら漕ぎ出した。
今回の課題文には前置詞+関係代名詞+分詞構文が使われていますが、珍しい形なので説明します。
on which seating himself(先行詞は a raft です)→ on which を本来の位置に移します→ seating himself on which→ which に先行詞を代入します→ seating himself on a raft→ これで普通の分詞構文の形になりました。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
