
I was particularly struck by the total want of perception of congruity as to dress exhibited both by men and women after they had abandoned their native costume, which, if somewhat scanty, was graceful and adapted to the climate. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
I was particularly struck/(前置詞の前)by the total want of perception of congruity as to dress/(過去分詞の前)exhibited both by men and women/(接続詞の前)after they had abandoned their native costume,/(関係代名詞の前)which, if somewhat scanty, was graceful and adapted to the climate.
語句のかたまりを前から訳していきます。
I was particularly struck
私はとりわけ驚いた
by the total want of perception of congruity as to dress
服装の統一感に関する完全な無頓着さに
exhibited both by men and women
男女共に示している
after they had abandoned their native costume,
彼らが先住民伝統の服装を捨てた後
which, if somewhat scanty, was graceful and adapted to the climate.
肌の露出度がやや高いものの、感じが良く、気候に適した
I was particularly struck by the total want of perception of congruity as to dress exhibited both by men and women after they had abandoned their native costume, which, if somewhat scanty, was graceful and adapted to the climate.
the total want of perception→ want of〜 = 〜の欠乏
as to dress→ as to〜 = 〜について
if somewhat scanty→ if =〜ではあるが
彼らが先住民伝統の服装を捨てた後で男女共に示している、服装の統一感に関する完全な無頓着さに私はとりわけ驚いた。以前の服装は肌の露出度がやや高いものの、感じが良く、気候に適したものだった。
今回の課題文は後ろから前へと修飾する形が続いています。前から意味をとっていくときは、この構造を意識する必要があります。
I was particularly struck→「私はとりわけ驚いた」
by the total want of perception of congruity as to dress→「驚いた」ことの内容です。
exhibited both by men and women→ 上の the total〜dress は誰によって示されているのか、です。
after they had abandoned their native costume,→ いつから「示されている」のか、です。
which, if somewhat scanty, was graceful and adapted to the climate→ 上の their native costume についての説明です。
