スラッシュリーディング+リスニング 第253回(分詞構文の意味)

スラッシュリーディング+リスニング課題文

Jerry and I were walking the deck together, talking of the strange sights we had lately seen, when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears, as if wafted from a distance across the water. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)注:航海中の描写です。

動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクリックしてください。

英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります

Jerry and I were walking the deck together,/(現在分詞の前)talking of the strange sights/(関係代名詞[省略]の前)we had lately seen,/(接続詞の前)when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears,/(コンマの後)as if wafted from a distance across the water.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

Jerry and I were walking the deck together,
ジェリーと私は一緒に甲板を歩いていた
talking of the strange sights
奇妙な光景のことを話しながら
we had lately seen,
私たちが最近、目にした
when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears,
そのとき、たまたま一瞬、沈黙が訪れると、叫び声(あるいは悲鳴だったかもしれない)が私の耳に届いた
as if wafted from a distance across the water.
海の彼方から運ばれてきたかのように

課題文の和訳

ジェリーと私は、私たちが最近、目にした奇妙な光景のことを話しながら、一緒に甲板を歩いていた。そのとき、たまたま一瞬、沈黙が訪れると、叫び声(あるいは悲鳴だったかもしれない)が海の彼方から運ばれてきたかのように私の耳に届いた。

分詞構文の意味

今回の課題文では分詞構文が2つ使われています。

Jerry and I were walking the deck together, talking of the strange sights we had lately seen, when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears, as if wafted from a distance across the water.

talking of the strange sights→ 付帯状況(〜しながら)→「奇妙な光景のことを話しながら」

happening for a moment to be silent→ 時(〜すると)→「たまたま一瞬、沈黙が訪れると」

よかったらシェアしてね!
目次