
It was a question with us, however, whether we should commit ourselves to the deep at once, and endeavour to reach some more hospitable island, or wait for the possibility of a ship passing that way, and going off to her.(A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)注:「私たち」は危険な島からカヌーで脱出しようとしています。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
It was a question with us, however,/(接続詞の前)whether we should commit ourselves to the deep at once,/(接続詞の前)and endeavour to reach some more hospitable island,/(接続詞の前)or wait for the possibility of a ship passing that way,/(接続詞の前)and going off to her.
語句のかたまりを前から訳していきます。
It was a question with us, however,
しかし、私たちにとって〜が問題だった
whether we should commit ourselves to the deep at once,
意を決してすぐ沖に向かうべきか
and endeavour to reach some more hospitable island,
そして、より快適などこかの島に懸命にたどりつこうとする
or wait for the possibility of a ship passing that way,
あるいは、船が通りかかる機会を待つ
and going off to her.
そして、その船に向かう
It was a question with us, however, whether we should commit ourselves to the deep at once, and endeavour to reach some more hospitable island, or wait for the possibility of a ship passing that way, and going off to her.
commit ourselves→ commit oneself = (覚悟を決めて)取り組む
and going off to her→ and+分詞構文→「そして、〜する」(結果・連続する動作)
しかし、私たちにとっての問題は、意を決してすぐ沖に向かい、より快適などこかの島に懸命にたどりつこうとすべきか、それとも、船が通りかかる機会を待ち、その船に向かうべきか、ということだった。
It was a question with us, however, whether we should commit ourselves to the deep at once, and endeavour to reach some more hospitable island, or wait for the possibility of a ship passing that way, and going off to her.
文頭に It was a question とありますが、It を「それ」と訳すと、意味がとれなくなります。この場合の It は形式主語で、後ろにある whether〜or―が意味上の主語です。「〜か―かが問題だった」という意味になります。
whether we should commit ourselves 〜
It =<
or wait for the possibility 〜
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
