
The schooner had, in the meantime, beaten over the reef, and was drifting across the channel, when, as she got within a hundred yards of the beach, she went down, leaving a dozen or more of her crew floating on the surface.(A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)注:schooner =スクーナー(縦帆の帆船)
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
The schooner had, in the meantime, beaten over the reef,/(接続詞の前)and was drifting across the channel,/(接続詞の前)when, as she got within a hundred yards of the beach,/(主語が文頭にないときの主語の前)she went down,/(現在分詞の前)leaving a dozen or more of her crew floating on the surface.
語句のかたまりを前から訳していきます。
The schooner had, in the meantime, beaten over the reef,
その間に、スクーナーは暗礁を乗り越えた
and was drifting across the channel,
そして、水路を横切るように漂流していた
when, as she got within a hundred yards of the beach,
そして、岸から100ヤード以内の地点に達したとき
she went down,
スクーナーは沈没した
leaving a dozen or more of her crew floating on the surface.
そして、10人以上の船員を海面に漂わせたままにした
その間に、スクーナーは暗礁を乗り越え、水路を横切るように漂流していたが、岸から100ヤード以内の地点に達したとき、スクーナーは沈没し、十数人の船員が海面に漂うことになった。
The schooner had, in the meantime, beaten over the reef, and was drifting across the channel, when, as she got within a hundred yards of the beach, she went down, leaving a dozen or more of her crew floating on the surface.
leaving a dozen or more of her crew floating on the surface→ 2つの現在分詞が使われていますが、役割が違います。
leaving→ 分詞構文を作る現在分詞です。この場合の意味は付帯状況で、「そして〜」と訳せます。
floating→ leave ● 〜ing の一部となる現在分詞です。leave ● 〜ing =「●に〜させておく」
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
