
The favourable breeze carried us through the straits, and as the well-defined outline of the rocky shores of Terra del Fuego rose before us, we gazed with deep interest on a land which had been the scene of the sad catastrophe now occupying our thoughts. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)注:航海中の描写です。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
The favourable breeze carried us through the straits,/(接続詞の前)and as the well-defined outline of the rocky shores of Terra del Fuego rose before us,/(主語が文頭にないときの主語の前)we gazed with deep interest on a land/(関係代名詞の前)which had been the scene of the sad catastrophe now occupying our thoughts.
語句のかたまりを前から訳していきます。
The favourable breeze carried us through the straits,
私たちは良好な微風に乗って海峡を抜けた
and as the well-defined outline of the rocky shores of Terra del Fuego rose before us,
そして、テラ・デル・フエゴの岩の多い海岸線のくっきりした輪郭が見えてくると
we gazed with deep interest on a land
私たちは深い興味をいだいて陸地を見つめた
which had been the scene of the sad catastrophe now occupying our thoughts.
いま私たちの胸をいっぱいにしている悲しい大惨事の現場になった
私たちは良好な微風に乗って海峡を抜けた。そして、テラ・デル・フエゴの岩の多い海岸線のくっきりした輪郭が見えてくると、いま私たちの胸をいっぱいにしている悲しい大惨事の現場になった陸地を興味深く見つめた。
後半部分の英文の構造を解説します→ we gazed with deep interest on a land which had been the scene of the sad catastrophe now occupying our thoughts
we gazed→ この部分の「骨格」となる主語+動詞です。「私たちは見つめた」
with deep interest→ gazed(見つめた)を修飾しています(どのように見つめたのか)。
on a land→ gazed の対象です(何を見つめたのか)。
which had been the scene of the sad catastrophe→ which は関係代名詞で、後ろから a land を修飾しています。
now occupying our thoughts→ occupying は現在分詞で、後ろから the sad catastrophe を修飾しています。
