スラッシュリーディング+リスニング 第235回(関係代名詞の省略)

スラッシュリーディング+リスニング課題文

Often on the passage did Gerard and I and Cousin Silas talk of the fate of Captain Gardiner, and long to visit the spot where he and his brave companions died, and to see the strange wild natives it had been his ardent desire to bring to a knowledge of the truth. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)

動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクリックしてください。

英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります

Often on the passage/(文頭の前置詞句の後)did Gerard and I and Cousin Silas talk of the fate of Captain Gardiner,/(接続詞の前)and long to visit the spot/(関係副詞の前)where he and his brave companions died,/(接続詞の前)and to see the strange wild natives/(関係代名詞[省略]の前)it had been his ardent desire to bring to a knowledge of the truth.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

Often on the passage
航海中、しばしば
did Gerard and I and Cousin Silas talk of the fate of Captain Gardiner,
ジェラードと私、いとこのサイラスはガーディナー船長の運命を話題にした
and long to visit the spot
そして、その場所をぜひ訪ねたいと思った
where he and his brave companions died,
彼と彼の勇敢な仲間たちが亡くなった
and to see the strange wild natives
そして、野性的で変わった先住民たちに会うことを(強く望んだ)
it had been his ardent desire to bring to a knowledge of the truth.
真理を知るように(彼らを)導くことを船長が熱烈に望んでいた

課題文の和訳

航海中、ジェラードと私、いとこのサイラスはしばしば、ガーディナー船長の運命を話題にし、彼と彼の勇敢な仲間たちが亡くなった場所をぜひ訪ねたいと思った。そして、真理を知るように導くことを船長が熱烈に望んでいた、野性的で変わった先住民たちにどうしても会いたいものだと思った。

関係代名詞の省略

the strange wild natives it had been his ardent desire to bring to a knowledge〜→ この部分が訳しづらいので解説します。

まず、省略されている関係代名詞を挿入します→ the strange wild natives(whomまたはthat)it had been his ardent desire to bring to a knowledge〜→ 関係代名詞を目的語の位置に移します→ the strange wild natives it had been his ardent desire to bring whom to a knowledge〜→ 関係代名詞に先行詞を代入します→ the strange wild natives it had been his ardent desire to bring the strange wild natives to a knowledge〜

★ it は形式主語で、意味上の主語は to bring the strange wild natives to a knowledge〜 です。

よかったらシェアしてね!
目次