
Carlos and I agreed that there was so little attractive in the region, that except for the sake of saying we had been there, we would rather have remained on board and amused ourselves by fishing or spearing turtle with the skipper. (In the Wilds of Florida by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Carlos and I agreed/(接続詞の前)that there was so little attractive in the region,/(接続詞の前)that except for the sake of saying we had been there,/(主語が文頭にないときの主語の前)we would rather have remained on board/(接続詞の前)and amused ourselves/(前置詞の前)by fishing or spearing turtle with the skipper.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Carlos and I agreed
カーロスと私は意見が一致した
that there was so little attractive in the region,
この地域には魅力的なものがあまりに少ないので(〜だ)
that except for the sake of saying we had been there,
そこへ行ったことがあると言えるという点を除けば
we would rather have remained on board
私たちは船に残ったほうがよかった
and amused ourselves
そして、楽しんだ(ほうがよかった)
by fishing or spearing turtle with the skipper.
船長と一緒に釣りをしたり、ウミガメ漁をしたりして
Carlos and I agreed that there was so little attractive in the region, that except for the sake of saying we had been there, we would rather have remained on board and amused ourselves by fishing or spearing turtle with the skipper.
so little attractive in the region, that except for the sake of saying we had been there, we would rather have〜 → that の前にコンマがありますが、ここはso〜that―構文なので、「あまりに〜なので―だ」と訳せます。that の後ろに except for the sake of saying we had been there という挿入句があるので、意味がとりづらくなっています。
カーロスと私は、この地域には魅力的なものがあまりに少ないので、そこへ行ったことがあると言えるという利点を除けば、船に残って、船長と一緒に釣りをしたり、ウミガメ漁をしたりして楽しんだほうがよかったという点で意見が一致した。
今回の課題文には would rather〜(むしろ〜したほうがいい)という熟語が使われています。課題文中では would rather have+過去分詞なので、「むしろ〜したほうがよかった」という意味ですが、would rather have に過去分詞が2つ(remained とamused)、つながっていることに注意してください。
remained on board
we would rather have<
amused ourselves
amused を切り離して訳すと、意味が通じなくなります。
