スラッシュリーディング+リスニング 第181回(語句の「かたまり」で読む)

スラッシュリーディング+リスニング課題文

Daylight came at last, when, going upon deck, we found ourselves in the midst of a forest of mangroves, rising some forty or fifty feet above the water, the lower branches, stems, and spider-like limbs, within reach of high-tide, being completely covered with thick clusters of oysters. (In the Wilds of Florida by W.H.G. Kingston)

動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクリックしてください。

英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります

Daylight came at last,/(接続詞の前)when, going upon deck, we found ourselves in the midst of a forest of mangroves,/(動詞のing形の前)rising some forty or fifty feet above the water,/(コンマの後)the lower branches, stems, and spider-like limbs,/(前置詞の前)within reach of high-tide,/(動詞のing形の前)being completely covered with thick clusters of oysters.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

Daylight came at last,
ようやく夜が明けた
when, going upon deck, we found ourselves in the midst of a forest of mangroves,
そのとき、私たちが甲板に上がると、マングローブ林の真ん中にいることがわかった
rising some forty or fifty feet above the water,
木々の高さは水面から40〜50フィートほどだった
the lower branches, stems, and spider-like limbs,
下方の枝や幹、クモの脚のような枝は
within reach of high-tide,
満潮時に水に浸かる
being completely covered with thick clusters of oysters.
密集したカキのかたまりに完全に覆われていた

課題文の和訳

ようやく夜が明け、私たちが甲板に上がると、マングローブ林の真ん中にいることがわかった。木々の高さは水面から40〜50フィートほどだった。満潮時に水に浸かる下方の枝や幹、クモの脚のような枝は、密集したカキのかたまりに完全に覆われていた。

語句の「かたまり」で読む

今回の課題文を意味・文法上の語句の「かたまり」に分けると、それぞれの役割は以下のとおりです。

Daylight came at last:文章の「骨格」(中心部分)
when:そのとき〜
going upon deck:〜すると(分詞構文)
we found ourselves in the midst of a forest of mangroves:私たちは〜にいることがわかった
rising some forty or fifty feet above the water:a forest of mangroves が主語(分詞構文)
the lower branches, stems, and spider-like limbs:ここから文末までの語句の「かたまり」の主語にあたる部分
within reach of high-tide:上の行の語句を後ろから修飾
being completely covered with thick clusters of oysters:the lower 〜 limbs を主語とする分詞構文の述語部分

よかったらシェアしてね!
目次