
He regretted that he had not been at home when his sister disappeared, as he would, he declared, have collected every man capable of bearing arms in the neighbourhood, and at once proceeded with a strong force in pursuit. (In the Wilds of Florida by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
He regretted/(接続詞の前)that he had not been at home/(接続詞の前)when his sister disappeared,/(接続詞の前)as he would, he declared,/(コンマの後)have collected every man capable of bearing arms in the neighbourhood,/(接続詞の前)and at once proceeded with a strong force in pursuit.
語句のかたまりを前から訳していきます。
He regretted
彼は後悔していた
that he had not been at home
自分が家を留守にしていたことを
when his sister disappeared,
彼の妹がいなくなったときに
as he would, he declared,
なぜなら、自分なら〜だろうと明言した
have collected every man capable of bearing arms in the neighbourhood,
武器を持てるあらゆる人員を近隣から集めた
and at once proceeded with a strong force in pursuit.
そして、強力な部隊と共にすぐに追跡に出た
彼は、妹がいなくなったときに、自分が家を留守にしていたことを後悔していた。なぜなら、自分がいたなら、武器を持てるあらゆる人員を近隣から集め、強力な部隊と共にすぐに追跡に出たからだと明言した。
he would, he declared, have collected every man capable of bearing arms in the neighbourhood, and at once proceeded with a strong force in pursuit
この部分は would have collected(過去分詞)の並びになっている(he declared は挿入語句)ので仮定法過去完了ですが、if節が省略されています。
if節を補うと→ if he had been at home, he would, he declared, have collected every man〜→「もし彼が家にいたなら、あらゆる人員を集めただろうと明言した」
訳すときは「もし彼が家にいたなら」というニュアンスを盛り込んだほうが日本語らしくなります。
