
We passed one huge fellow swimming slowly down the stream, with a number of birds on his back, to which also was attached a whole forest of boughs, reeds, and water-plants, so that he had the appearance of a floating island. (In the Wilds of Florida by W.H.G. Kingston)注:川でカヌーに乗っている場面です。fellow = ワニ
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
We passed one huge fellow/(動詞のing形の前)swimming slowly down the stream,/(前置詞の前)with a number of birds on his back,/(前置詞の前)to which also was attached a whole forest of boughs, reeds, and water-plants,/(接続詞の前)so that he had the appearance of a floating island.
語句のかたまりを前から訳していきます。
We passed one huge fellow
私たちは1匹の大きなワニの横を進んでいった
swimming slowly down the stream,
下流へとゆっくり泳いでいる
with a number of birds on his back,
背中に何羽もの鳥を乗せている
to which also was attached a whole forest of boughs, reeds, and water-plants,
背中にはさらに、大きな枝やアシ、水生植物が背中に乗って、森のようになっていた
so that he had the appearance of a floating island.
そのため、そのワニは浮島のように見えた
We passed one huge fellow swimming slowly down the stream, with a number of birds on his back, to which also was attached a whole forest of boughs, reeds, and water-plants, so that he had the appearance of a floating island.
swimming slowly down the stream→ 後置修飾の現在分詞です。後ろから one huge fellow に説明を加えています。
with a number of birds on his back→ 付帯状況の with です。with●▲ = ●を▲の状態にして
私たちは、下流へとゆっくり泳いでいる1匹の大きなワニの横を進んでいった。ワニは背中に何羽もの鳥を乗せ、さらに大きな枝やアシ、水生植物が背中に乗って森のようになっていたので、浮島のように見えた。
英文を意味上の「語句のかたまり」に分ける目印として、前置詞や接続詞があります。漢字やカタカナ混じりの日本語とは違って、英文は一見、ただのアルファベットのつながりのように感じますが、こうした目印に着目することで意味がとりやすくなります。たとえば、今回の課題文では――
We passed one huge fellow swimming slowly down the stream
with a number of birds on his back,→ 前置詞 with(付帯状況)を使って、どんな状態で「泳いでいる」かが表現されています。
to which also was attached a whole forest of boughs, reeds, and water-plants,→ 前置詞+関係代名詞を使って、his back に補足説明を加えています。
so that he had the appearance of a floating island.→ 接続詞の役割を果たす so that は「その結果〜になる」という意味になります。
