
The judge offered him a bed, but he declined, saying that, accustomed as he was to sleeping in the open air, he should prefer to pass the night in the veranda,—where a hammock was accordingly slung for him, so that he might occupy it whenever he felt disposed. (In the Wilds of Florida by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
The judge offered him a bed,/(接続詞の前)but he declined,/(動詞のing形の前)saying that,/(過去分詞の前)accustomed as he was to sleeping in the open air,/(主語が文頭にないときの主語の前)he should prefer to pass the night in the veranda,—/(ダッシュの後)where a hammock was accordingly slung for him,/(接続詞の前)so that he might occupy it whenever he felt disposed.
語句のかたまりを前から訳していきます。
The judge offered him a bed,
判事は彼にベッドの提供を申し出た
but he declined,
しかし、彼は辞退した
saying that,
〜と言って
accustomed as he was to sleeping in the open air,
彼は屋外で眠るのに慣れているので
he should prefer to pass the night in the veranda,—
彼はベランダで夜を過ごしたい
where a hammock was accordingly slung for him,
そこで彼のためにハンモックがベランダに吊るされた
so that he might occupy it whenever he felt disposed.
彼が好きなときにいつでも使えるように
The judge offered him a bed, but he declined, saying that, accustomed as he was to sleeping in the open air, he should prefer to pass the night in the veranda,—where a hammock was accordingly slung for him, so that he might occupy it whenever he felt disposed.
accustomed as he was〜 → 形容詞が前に来て、倒置の形になっています。元の語順:as he was accustomed〜
so that he might occupy it→ so that〜 = 〜するように、〜するために
判事は彼にベッドの提供を申し出たが、彼は屋外で眠るのに慣れているのでベランダで夜を過ごしたいと言って、辞退した。そこで、彼が好きなときにいつでも使えるようにハンモックがベランダに吊るされた。
今回の課題文の「骨格」(中心部分)は文頭の The judge offered him a bed, but he declined です。「判事は彼にベッドの提供を申し出たが、彼は辞退した」という意味です。
骨格の後に 分詞構文(saying〜)が続いて、「辞退」の理由を「彼」が述べます。屋外で眠るのに慣れているからベランダで寝たい、というわけです。
次に、「ベランダ」を先行詞とする関係副詞 where を用いて、ベランダにハンモックが吊るされたと記されます。
今回の英文は長いですが、構造はシンプルで、前から後ろに自然に流れていきます。つなぎに使われているのは分詞構文と関係副詞です。
