
Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes. (Treasure Island by Robert Louis Stevenson)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Everything else was unchanged,/(コンマの後)the sun still shining mercilessly/(前置詞の前)on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain,/(接続詞の前)and I could scarce persuade myself/(接続詞の前)that murder had been actually done/(接続詞の前)and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Everything else was unchanged,
その他はすべて前と同じだった
the sun still shining mercilessly
太陽は依然として容赦なく照りつけていた
on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain,
ひどい湿気の沼と山の高い頂きを
and I could scarce persuade myself
そして私は、ほとんど信じられなかった
that murder had been actually done
殺人が実際に行われた
and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.
そして、つい先ほど、目の前で人の命が残酷にも絶たれた
その他はすべて前と同じだった。太陽は依然として、湿気のひどい沼と山の高い頂きを容赦なく照りつけていた。つい先ほど、目の前で殺人が実際に行われ、人の命が残酷にも絶たれたとはほとんど信じられなかった。
a human life cruelly cut short はそのままでは意味がとれません。
前にある murder had been actually done の had been を補う必要があります→ a human life had been cruelly cut short
persuade oneself that〜 = 〜だと信じる 、〜だと自分を納得させる
例:She could not persuade herself that the strange noise was only the wind.→ 彼女は、その奇妙な音がただの風だとは信じられなかった。