
Then his round eyes rolled to the large white lettering on the window above his head, and then strayed to the next table, at which sat only a navvy with beer and cheese, and a young girl with red hair and a glass of milk. (The Wisdom of Father Brown by G. K. Chesterton)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Then his round eyes rolled to the large white lettering/(前置詞の前)on the window above his head,/(接続詞の前)and then strayed to the next table,/(前置詞の前)at which sat only a navvy with beer and cheese,/(接続詞の前)and a young girl with red hair and a glass of milk.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Then his round eyes rolled to the large white lettering
そして、彼の丸い目は大きな白い文字に向かった
on the window above his head,
彼の頭の上にある窓の
and then strayed to the next table,
それから隣のテーブルに視線が移った
at which sat only a navvy with beer and cheese,
そこに座っていたのはビールとチーズを前に置いた建設労働者だけだった
and a young girl with red hair and a glass of milk.
それと、目の前に牛乳を置いた赤毛の若い女子
そして、彼の丸い目は頭の上にある窓の大きな白い文字に向かい、そこから隣のテーブルに視線が移った。そこに座っていたのはビールとチーズを前に置いた建設労働者と目の前に牛乳を置いた赤毛の若い女子だけだった。
この課題文は at which 以降が少し訳しにくくなっています。前置詞+関係代名詞の他に、主語と動詞の倒置があるからです。意味のとり方のコツは以下の通りです。
at which sat only a navvy with beer and cheese, and a young girl with red hair and a glass of milk→ まず、主語を動詞の前に移します→ at which[only a navvy with beer and cheese, and a young girl with red hair and a glass of milk]sat
次に at which を本来の位置に戻します→ only a navvy with beer and cheese, and a young girl with red hair and a glass of milk sat[at which]
最後に which に先行詞を代入します→ only a navvy with beer and cheese, and a young girl with red hair and a glass of milk sat at the next table→ only a navvy with beer and cheese, and a young girl with red hair and a glass of milk sat at the next table