
Jerry and I were walking the deck together, talking of the strange sights we had lately seen, when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears, as if wafted from a distance across the water. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)注:航海中の描写です。
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Jerry and I were walking the deck together,/(現在分詞の前)talking of the strange sights/(関係代名詞[省略]の前)we had lately seen,/(接続詞の前)when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears,/(コンマの後)as if wafted from a distance across the water.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Jerry and I were walking the deck together,
ジェリーと私は一緒に甲板を歩いていた
talking of the strange sights
奇妙な光景のことを話しながら
we had lately seen,
私たちが最近、目にした
when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears,
そのとき、たまたま一瞬、沈黙が訪れると、叫び声(あるいは悲鳴だったかもしれない)が私の耳に届いた
as if wafted from a distance across the water.
海の彼方から運ばれてきたかのように
ジェリーと私は、私たちが最近、目にした奇妙な光景のことを話しながら、一緒に甲板を歩いていた。そのとき、たまたま一瞬、沈黙が訪れると、叫び声(あるいは悲鳴だったかもしれない)が海の彼方から運ばれてきたかのように私の耳に届いた。
今回の課題文では分詞構文が2つ使われています。
Jerry and I were walking the deck together, talking of the strange sights we had lately seen, when, happening for a moment to be silent, a cry, or it might have been a shriek, struck my ears, as if wafted from a distance across the water.
talking of the strange sights→ 付帯状況(〜しながら)→「奇妙な光景のことを話しながら」
happening for a moment to be silent→ 時(〜すると)→「たまたま一瞬、沈黙が訪れると」
