
The Mexicans had been taken by surprise, and instead of pulling up and keeping close together, each man had galloped off in the hope of saving his own life, without thinking of his companions. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
The Mexicans had been taken by surprise,/(接続詞の前)and instead of pulling up and keeping close together,/(主語が文頭にないときの主語の前)each man had galloped off/(前置詞の前)in the hope of saving his own life,/(前置詞の前)without thinking of his companions.
語句のかたまりを前から訳していきます。
The Mexicans had been taken by surprise,
メキシコ人たちは不意を突かれた
and instead of pulling up and keeping close together,
そして、馬を止めて仲間同士で固まる代わりに
each man had galloped off
各自、ばらばらに馬を走らせて逃げた
in the hope of saving his own life,
自分の命を守りたい一心で
without thinking of his companions.
仲間のことなど考えずに
The Mexicans had been taken by surprise, and instead of pulling up and keeping close together, each man had galloped off in the hope of saving his own life, without thinking of his companions.
The Mexicans had been taken by surprise→ take ● by surprise = (予想外のことが)●に不意に起こる→ ● be taken by surprise = ●は不意を突かれる
instead of pulling up and keeping close together→ instead of 〜は「〜の代わりに」という意味ですが、この場合、〜にあたる語句は pulling up と keeping close together の2つです。
メキシコ人たちは不意を突かれ、馬を止めて仲間同士で固まる代わりに、自分の命を守りたい一心で仲間のことなど考えずに、各自、ばらばらに馬を走らせて逃げた。。
一区切りの英文が長くなるのは、文章の中心部分(骨格)に修飾部がついているためです。骨格は「〜は―する」(主部+述部)の組み合わせになっており、それ以外の部分は基本的に骨格を説明するための修飾部と考えられます。
今回の課題文で主部+述部の組み合わせになっている部分は2つあります→ The Mexicans had been taken by surprise と each man had galloped off
これがこの英文の骨格で、残りの部分は修飾部です。「前から読み」で速読するときには修飾部の部分が多少あやふやでも大筋の意味はつかめます。
