
The ship had been so battered about during the gale, that the captain was glad of an opportunity of running into harbour to repair damages, before proceeding to San Francisco, where he could not expect to find workmen, and where, if he remained long, his own crew might be tempted to desert. (A Voyage round the World by W.H.G. Kingston)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
The ship had been so battered about during the gale,/(接続詞の前)that the captain was glad of an opportunity of running into harbour/(不定詞の前)to repair damages,/(前置詞の前)before proceeding to San Francisco,/(関係副詞の前)where he could not expect to find workmen,/(接続詞の前)and where, if he remained long,/(主語が文頭にないときの主語の前)his own crew might be tempted to desert.
語句のかたまりを前から訳していきます。
The ship had been so battered about during the gale,
船は暴風の間に激しい損傷を負っていたので
that the captain was glad of an opportunity of running into harbour
船長は港に入る機会を得て喜んだ
to repair damages,
修理のために
before proceeding to San Francisco,
サンフランシスコに向かう前に
where he could not expect to find workmen,
そこでは、彼は(船を修理する)職人を見つけられそうになかった
and where, if he remained long,
そして、彼がそこに長く留まれば
his own crew might be tempted to desert.
船員たちが仕事を放棄して逃げ出す誘惑に駆られるおそれがあった
船は暴風の間に激しい損傷を負っていたので、船長はサンフランシスコに向かう前に、修理のために港に入る機会を得て喜んだ。サンフランシスコでは、(船を修理する)職人を見つけられそうになかったし、そこに長く留まれば、船員たちが仕事を放棄して逃げ出す誘惑に駆られるおそれがあった。
今回の課題文には、ペアになっている2つの関係副詞(where) が出てきます。後ろのほうの where を独立したものと考えると訳せなくなります。
where he could not expect to find workmen,
to San Francisco, <and
where, if he remained long, 〜
関係副詞の前にコンマがある非制限用法なので、「(そして)サンフランシスコでは〜」という意味になります。
