
Being nearly destitute of fuel and water, and without proper instruments, it being also late in the season, Captain Morrell was now obliged to put back, without attempting any farther progress to the southward, although an entirely open sea lay before him. (The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket by Edgar Allan Poe)注:Captain Morrell:モレル船長(探検家)
動画の後半部分でリスニング用音声が流れます。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。語句のかたまりを意識すると、リスニングで英語の意味をつかむのが楽になります。
Being nearly destitute of fuel and water,/(接続詞の前)and without proper instruments,/(コンマの後)it being also late in the season,/(主語が文頭にないときの主語の前)Captain Morrell was now obliged to put back,/(前置詞の前)without attempting any farther progress to the southward,/(接続詞の前)although an entirely open sea lay before him.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Being nearly destitute of fuel and water,
燃料と水は尽きかけ
and without proper instruments,
適切な計器はなく
it being also late in the season,
季節も遅くなっていたので
Captain Morrell was now obliged to put back,
この時点でモレル船長は引き返さざるをえなかった
without attempting any farther progress to the southward,
これ以上、南へと進む試みを断念し
although an entirely open sea lay before him.
行く手に完全に開けた海が広がっていたにもかかわらず
燃料と水は尽きかけ、適切な計器はなく、季節も遅くなっていたので、この時点でモレル船長は、行く手に完全に開けた海が広がっていたにもかかわらず、これ以上、南へと進む試みを断念し、引き返さざるをえなかった。
今回の課題文の「骨格」(文章の中心)は Captain Morrell was now obliged to put back(「この時点でモレル船長は引き返さざるをえなかった」)です。これ以外は骨格を修飾する語句ですが、この英文で特徴的なのは文頭の分詞構文です。
Being nearly destitute of fuel and water, and without proper instruments→ この部分の主語は本文と同じく Captain Morrell です。→ Captain Morrell was nearly destitute of fuel and water, and without proper instruments→ 主語が本文と同じなので、省略されています。
it being also late in the season→ ここの主語は Captain Morrell ではないので、it という主語を置く独立分詞構文になっています。→ it was also late in the season