英文の構造を意識する 第5回

「前から読み」で英文をすらすら読みましょう!
Having arrived at Basle, and leaving his bag at the station, for he did not yet know whether he would have to stay or not, he took a train to the corner of the street in which Gustav lived and, with a quick look to see that he was not followed, walked along to the house he sought. (The Traitor by W. Somerset Maugham)
注:Basle = ベーゼル(スイスの都市)
スラッシュリーディング練習問題
音声はありません。文字のみです。学習しやすいように、YouTubeの設定で再生速度を調節してください。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。
Having arrived at Basle,/(接続詞の前)and leaving his bag at the station,/(接続詞の前) for he did not yet know/(接続詞の前)whether he would have to stay or not,/(コンマの後)he took a train to the corner of the street/(前置詞の前)in which Gustav lived/(接続詞の前)and, with a quick look to see that he was not followed,/(コンマの後)walked along to the house he sought.
語句のかたまりを前から訳していきます。
Having arrived at Basle,
べーゼルに着くと(Having~ は分詞構文です)
and leaving his bag at the station,
そして、バッグを駅に預けると(leaving~ は分詞構文です)
for he did not yet know
なぜなら、彼にはまだ分からなかったので(for =「なぜなら~だから」)
whether he would have to stay or not,
泊まらなければならないかどうか
he took a train to the corner of the street
彼は電車に乗り、通りの角まで行った
in which Gustav lived
グスタフが住んでいる
and, with a quick look to see that he was not followed,
そして、尾行されていないことを素早く確認してから
walked along to the house he sought.
目指す家まで歩いた
彼はべーゼルに着き、バッグを駅に預ける(泊まらなければならないかどうか、まだ分からなかったので)と、電車に乗り、グスタフが住んでいる通りの角まで行った。そして、彼は尾行されていないことを素早く確認してから、目指す家まで歩いた。
今回の課題文は分詞構文や関係代名詞、前置詞句などがあるため、構造が複雑になっています。こうした説明部分を省いた文章の骨格を太字にすると、こうなります。
Having arrived at Basle, and leaving his bag at the station, for he did not yet know whether he would have to stay or not, he took a train to the corner of the street in which Gustav lived and, with a quick look to see that he was not followed, walked along to the house he sought.
骨格を抜き出して訳します。
he took a train to the corner of the street and walked along to the house→ 彼は電車に乗って通りの角まで行き、その家まで歩いた
この骨格以外の部分は、状況をより詳しく説明するために加えられたものです。一つずつ説明していきます。
Having arrived at Basle,
分詞構文です。「~すると」という意味です。「べーゼルに着くと」→電車に乗った
and leaving his bag at the station,
上の行と同じく分詞構文で、「~すると」という意味です。「そして、バッグを駅に預けると」→電車に乗った
for he did not yet know whether he would have to stay or not,
バッグを駅に預けた理由の説明です。「泊まらなければならないかどうか、まだ分からなかったので」→バッグを駅に預けた
he took a train to the corner of the street
文の骨格です。「彼は電車に乗って通りの角まで行った」
in which Gustav lived
前置詞+関係代名詞で、上の行の the street に説明を加えています。「グスタフが住んでいる」→通り
and, with a quick look to see that he was not followed,
「彼は尾行されていないことを素早く確認してから」→その家まで歩いた
walked along to the house
文の骨格です。「その家まで歩いた」
he sought.
関係代名詞が省略されていますが、上の行の the house に後ろから説明を加えています。「彼が目指した」→家