抜けている言葉は何?(スラッシュリーディング練習問題、前置詞+関係代名詞) 

今回の鉄則

省略されている語句を補う

「前から読み」で英文をすらすら読みましょう!

課題文 41

I think he forgot about my presence after this, for he stood silently leaning over the taffrail, and peering out across the great desert of snow, part of which lay in shadow, while part glittered mistily in the moonlight.(The Captain of The Polestar by Arthur Conan Doyle)
注:taffrail = 船尾の手すり

スラッシュリーディング練習問題

音声はありません。文字のみです。学習しやすいように、YouTubeの設定で再生速度を調節してください。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクリックしてください。

英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。

I think he forgot about my presence after this,/(接続詞の前)for/(主語が文頭にないときの主語の前)he stood silently leaning over the taffrail,/(接続詞の前)and peering out across the great desert of snow,/(コンマの後)part of which lay in shadow,/(接続詞の前)while part glittered mistily in the moonlight.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

I think he forgot about my presence after this,
この後、彼は私がいることを忘れたのだと思う
for
というのは〜だからだ(for は理由を示す接続詞です。he から snowまでが理由になっています)
he stood silently leaning over the taffrail,
彼は船尾の手すりにもたれて黙って立っていた
and peering out across the great desert of snow,
そして、広大な雪原をじっと見渡しながら[黙って立っていた](peering 〜は上の行の stood silently に結びついています→ stood silently leaning〜 + peering〜
part of which lay in shadow,
その一部は影で覆われていた(which は関係代名詞です。詳しくは「速読の鉄則」参照↓)
while part glittered mistily in the moonlight.
一方、その一部は月光でぼんやりと光っていた(「速読の鉄則」参照↓)

課題文の和訳

この後、彼は私がいることを忘れたのだと思う。というのは、彼は船尾の手すりにもたれ、広大な雪原をじっと見渡しながら黙って立っていたからだ。雪原は影で覆われていた部分もあれば、月光でぼんやりと光っている所もあった。

速読の鉄則 省略されている語句を補う

今回の課題文では、以下の部分が訳しにくくなっています。

part of which lay in shadow, while part glittered mistily in the moonlight

of which は前置詞+関係代名詞なので、whichに先行詞を「代入」するのが基本です。

先行詞の the great desert of snow を which に代入します。

part of the great desert of snow lay in shadow, while part glittered mistily in the moonlight

こうすれば、コンマの前までは意味がとれます。問題はコンマの後の part に of which がついていないことです。

実はこれは繰り返しを避けるために省略されているだけなのです。だから、コンマの後の part の後ろに of which を補って意味をとればいいわけです。

part of which lay in shadow, while part of which glittered mistily in the moonlight

2つの which に先行詞の the great desert of snow を代入します。

part of the great desert of snow lay in shadow, while part of the great desert of snow glittered mistily in the moonlight→ 広大な雪原の一部は影で覆われていた。一方、別の一部は月光でぼんやりと光っていた

「前から読み」で英文を読んでいるとき、意味をとりづらいと思ったときは語句が省略されていないかチェックしてみてください。

よかったらシェアしてね!
目次