文章の中心を取り巻く修飾語句(スラッシュリーディング練習問題、英文の構造)   

今回の鉄則

「前から読み」で説明の語句を意識する

「前から読み」で英文をすらすら読みましょう!

課題文 38

On his horse, with his saddle-bags behind him, he would journey about the land, visiting all the English, Scotch, and Irish settlers, who were mostly sheep-farmers, but religiously avoiding the houses of the natives.(Far Away and Long Ago by W. H. Hudson)

スラッシュリーディング練習問題

音声はありません。文字のみです。学習しやすいように、YouTubeの設定で再生速度を調節してください。

うまく動画を再生できないときは、こちらをクリックしてください。

英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。

On his horse,/(前置詞の前)with his saddle- bags behind him,/(主語が文頭にないときの主語の前)he would journey about the land,/(コンマの後)visiting all the English, Scotch, and Irish settlers,/(関係代名詞の前)who were mostly sheep-farmers,/(接続詞の前)but religiously avoiding the houses of the natives.

スラッシュを入れる箇所は、こちらのページを参考にしてください。

語句のかたまりを前から訳していきます。

On his horse,
馬に乗って
with his saddle-bags behind him,
自分の後ろにサドルバッグを載せ(この with は「付帯状況の with」です。詳しくは「速読の鉄則」参照↓ )
he would journey about the land,
彼はその土地を旅して周ったものだ
visiting all the English, Scotch, and Irish settlers,
そして、イングランド人、スコットランド人、アイルランド人のあらゆる入植者を訪ねた(visiting〜 は分詞構文です。詳しくは「速読の鉄則」参照↓ )
who were mostly sheep-farmers,
彼らのほとんどは羊飼いだった(who は関係代名詞です。詳しくは「速読の鉄則」参照↓)
but religiously avoiding the houses of the natives.
だが、その土地に昔から住む人々の家には決して近寄らなかった(分詞構文です。詳しくは「速読の鉄則」参照↓)

課題文の和訳

彼は馬に乗って、自分の後ろにサドルバッグを載せ、その土地を馬で旅して周ったものだ。その際、ほとんどが羊飼いをしているイングランド人やスコットランド人、アイルランド人のあらゆる入植者を訪ねたが、その土地に昔から住む人々の家には決して近寄らなかった。

速読の鉄則 「前から読み」で説明の語句を意識する

今回の課題文は、中心となる語句と、そこに説明を加える複数の語句グループから成り立っています。中心となる語句は、以下に太字で示した he would journey about the land です。

On his horse, with his saddle-bags behind him, he would journey about the land, visiting all the English, Scotch, and Irish settlers, who were mostly sheep-farmers, but religiously avoiding the houses of the natives.

残りは、この中心となる語句に対する補足説明です。細かく区切って説明してみます。

On his horse,→  移動手段は馬だということです。

with his saddle-bags behind him, → 付帯状況の withwith●▲ =「●を▲の状態にして」→ 「サドルバッグを自分の後ろに載せて」

he would journey about the land,→ 文章の中心となる語句です。「彼はその土地を旅して周ったものだ」

visiting all the English, Scotch, and Irish settlers,→ 分詞構文です。「そして〜」と訳せます。馬で旅して「訪問した」わけです。

who were mostly sheep-farmers,→ who は関係代名詞です。who〜 は上の行の the English, Scotch, and Irish settlers に対する補足説明です。

but religiously avoiding the houses of the natives.→ 分詞構文です。〜ing の前に but religiously がついているので、分詞構文だということが分かりにくくなっています。旅先で立ち寄らなかった所についての記述です。

「前から読み」で速読する際、中心となる語句がどこにあるかを探しながら読むと、英文の意味が頭に入りやすくなります。

よかったらシェアしてね!
目次