「前置詞+関係代名詞」は代入法で読む
「前から読み」で英文をすらすら読みましょう!
When he reached the island he confiscated Columbus’s property, put him in chains, and sent him as a prisoner to the country from which he had but recently sailed with high honor.(Christopher Columbus by Wilbur F. Gordy)
スラッシュリーディング練習問題
音声はありません。文字のみです。学習しやすいように、YouTubeの設定で再生速度を調節してください。
英文を前から読んでいくために、語句のかたまりを作ります。こんな具合に課題文をスラッシュ(斜め線)で区切ります(スラッシュリーディング)。
When he reached the island/(主語が文頭にないときの主語の前)he confiscated Columbus’s property,/(コンマの後)put him in chains,/(接続詞の前)and sent him as a prisoner to the country/(前置詞の前)from which he had but recently sailed with high honor.
語句のかたまりを前から訳していきます。
When he reached the island
彼がその島に着いたとき
he confiscated Columbus’s property,
彼はコロンブスの財産を没収した
put him in chains,
彼を鎖につないだ(put●▲ =「●を▲の状態にする」)
and sent him as a prisoner to the country
そして囚人として、その国に送った(この as は「〜として」という意味です)
from which he had but recently sailed with high honor.
大変な名誉と共につい最近、彼はそこから出航した(from which は「前置詞+関係代名詞」です。「速読の鉄則」参照↓)
彼はその島に着くと、コロンブスの財産を没収し、鎖につなぎ、コロンブスが大変な名誉と共につい最近、出航したばかりの国に囚人として送還した。
from which he had but recently sailed with high honor の頭にある from which は「前置詞+関係代名詞」の形になっています。
関係代名詞は前にある先行詞の代わりを務めます。そのため、意味をとるときには、関係代名詞の部分に先行詞を「代入」すると分かりやすくなります。
from which he had but recently sailed with high honor
↓ 先行詞の the country を関係代名詞 which に代入します。
from the country he had but recently sailed with high honor→ 大変な名誉と共につい最近、彼はその国から出航した
訳文を書くときは、from which〜 を後ろから the country につなぐ形で日本語にしなければなりません。
しかし、英文の意味をとるだけなら、こんな風に頭の中で意味をとっていけばいいと思います――「彼は囚人として国に送られたんだな。その後に前置詞+関係代名詞があるから、国のことを説明している。どんな国かというと、彼が大変な名誉と共につい最近、そこから出航した国なんだ」
こうすれば、後ろから前へと「返り読み」せず、「前から読み」で読み進むことが可能になります。